A Corpus Based Study of Simplification in The Legal Translated Documents of Pakistan
Abstract
Simplification has been reckoned among translational universals since Baker’s (1996) incipient contentions. This study aims to investigate the relevance of simplification hypothesis in translated authentic legal documents. The text of the Constitution of Pakistan and its Urdu translated draft served the purpose of data in this corpus-based study. Word list and key word list tools available in Wordsmith6 have been employed to measure the simplification indicators. The analysis has suggested that the text understudy does not verify the simplification hypothesis. However, the generic conventions, the speech act theory and the less flexible nature of translated texts situated on LSP cline provide sufficient justification for contrary to hypothesis findings. The findings of this study can be further strengthened by conducting the similar studies on other legal text types and other language pairs. The study would provide insight to legal translators, trainers, trainees, editorsand genre analysts.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:
- Authors hold on copyright and vouchsafe the journal right of first publication with the work at te same time licensed under a “Creative Commons Attribution License” which permits others to share the work with an acknowledgement of the work's authorship and inceptive publication in this journal.
- Authors may enter into a separate or an additional contractual arrangement for the non-exclusive distribution of the journal's published version of the work with an acknowledgement of its inceptive publication in this journal.
Authors are allowed and encouraged to post their manuscripts online and during the submission process, as it may lead to productive exchanges, as well as earlier and significant citation of the published work.